It’s in another language
By Antonio Graceffo
The material for our modern coaching class is in English. The teacher assigned about twenty pages of reading for homework, but when class started, he wanted to translate, NOT discuss, translate the pages. So in a three hour class, we got through about a page and a half of text. Chinese are just too tied to the original words and do the worst translations ever. Why can’t they accept that a translation is about meaning, not words?
Not relying on a single translation, the teacher asked each student to come to the front and explain some of the English text we had read for homework. There was so much specialized and colloquial language in texts that I just didn’t see how my Chinese classmates could understand it. The Chinese students at the sports university aren’t really the sharpest tools in the shed. If they were smarter, they would be at a big name university, studying an academic subject. The homework had been to read about twenty pages. So, I had jotted down some notes, a very short summary of each page. When I got to the front, I did what I normally do when I’m teaching. I put my notes at the podium and I walked around, talking to the audience, teaching. Just after I started talking, the teacher said, “only do the first two pages.” I looked and my notes for those two pages were only about three sentences. So, I went through, reading each paragraph and explaining it in Chinese. Obviously, I have problems translating into Chinese. Sometimes I had trouble explaining because I was missing the specific vocabulary, but I explained my way around it.
After a bit, the teacher told me to sit down. I thought I had done OK. It was far from perfect, but honestly, none of the other foreign students could have done that well. And I was funnier than the Chinese students. I had the whole class laughing. Later, the teacher caught me in the hall and in very tortured, slow, school English he said, “You—-have—-difficulty—translating into Chinese.” I was blown away. What a retarded thing to say. Obviously I have difficulty translating into Chinese, it’s a foreign language. Translators generally only translate into their mother tongue. Also, it’s the first month of a three-year program. It should be clear that I’m not perfect yet. Going into this program, you go from HSK 4 level reading straight into PHD level classes with very specialized sports and health vocabulary, words like: athletic peak, recovery, explosive power…
I looked at the teacher, and in English, I just said, “Of course.”
He jstared at me. I wasn’t sure if he didn’t know the word “of course” but his expression definitely conveyed that he didn’t feel I had answered his question. So, I repeated, “Of course.” And I walked away.
Thinking back on the incident, and similar snafus I have had at this university and during my 12 years in Asia, this is what I came up with:
- They seem incapable of evaluating our Chinese level. While my translation and presentation in the front of the room wasn’t perfect, it should be obvious that I had to be at a relatively high level to be able to do even that well. So, the sentence “you have difficulty translating into Chinese,” could have been delivered in Chinese.
- They are incapable of evaluating their own linguistic level: One reason I gave him the simple response “Of course”, was because it was obvious he would not have understood a thorough explanation in English.
- Because Chinese people would never admit their own failings, they seem to not get it when I say, “I can’t do it” or “Yeah, of course I can’t translate high level English into Chinese.” But it’s like this with everything, even sports training. On the wrestling team they told me to do a cartwheel, then a hand stand, then a forward roll, then a forward roll into a split. “I can’t do that last one.” I said. “No, I mean forward roll into a split.” The trainer explained. “Yes, I understand what you want, but I can’t do it.” He demonstrated. “Like that.” And waited for me to copy him. “I can’t do it.” I repeated. It went on and on with him simply restating and re-explaining. “I mean do a forward roll, but when you land, land in a split.” They don’t seem to be able to accept it when I say that I can’t do something. By the same token, maybe they don’t know when they can’t do something, like using that English text book in coaching science class. How the hell do they believe they are getting anything out of it?
Brooklyn Monk, Antonio Graceffo is a martial arts and adventure author living in Asia. He is the author of the books, “Warrior Odyssey’ and “The Monk from Brooklyn.” He is also the host of the web TV show, “Martial Arts Odyssey,” which traces his ongoing journey through Asia, learning martial arts in various countries.
Warrior Odyssey, the book chronicling Antonio Graceffo’s first six years in Asia is available at amazon.com. The book contains stories about the war in Burma and the Shan State Army. The book is available at http://www.blackbeltmag.com/warrior_odyssey
See Antonio’s Destinations video series and find out about his column on http://www.blackbeltmag.com
Brooklyn Monk fan page
Brooklyn Monk on YOUTUBE
Brooklyn Monk in 3D
Order the download at http://3dguy.tv/brooklyn-monk-in-3d/
Brooklyn Monk in Asia Podcast (anti-travel humor)
Brooklyn Monk in Asia Podcast (anti-travel humor)